当前位置: 首页 > 各家之言 > 正文

《论语》英译的转喻视角研究

发布人:谢莉 ????        发布日期: 2016-09-18    浏览次数:

《论语》英译的转喻视角研究

王勇  上海交通大学

摘  要:《论语》是儒家的经典著作,也是中国传统文化的突出代表。1691年,西方学者第一次将《论语》节译成英语。迄今300多年来,国内外先后有30多个全译本问世,选译本更是屡见不鲜。译者有传教士、汉学家、文学家,也有哲学家和翻译家,可谓群贤毕至。对《论语》的英译进行历时描述和对比分析,有助于理清这部儒家经典在国外的传播历史,把握英美两国汉学研究的发展变化,也可以总结出中西两大文明接触、碰撞、交流、融合过程中不同的历史条件对译者翻译策略的影响以及在相同或相近的历史条件下,译者主体的客观选择对译本的影响。另外,近年来中国典籍的对外译介日益引起国内学界的重视,关于谁来译介中国作品这一问题,中外学者亦存争议,系统研究《论语》英译的历史和各种译本,对于深化对这一问题的认识,促进中国优秀传统文化的国际传播,也具有重要的参考价值。

关键词:《论语》;翻译;中国经典;译者;转喻

 

文献下载:《论语》英译的转喻视角研究